Татьяна Бойко — судебный переводчик. Желание перемен принесло Татьяне любимую работу и она надеется, что перемены на этом не закончатся. Татьяна хочет немного переформатировать свою жизнь, добавить изюминки во многие её сферы, и уверена, что общество увлеченных, целеустремленных и интересных людей – это необходимая часть перемен. Мы рады принять Татьяну в коллектив женского бизнес-клуба Ladies Deal Club! Добро пожаловать!
Познакомимся
Меня зовут Татьяна Бойко и я – судебный переводчик.
Немного истории
Заканчивая школу, я мечтала о профессии журналиста, закончила филологический факультет ЛУ, во время учебы поработала какое-то время внештатным корреспондентом в газете и… разочаровалась – оказалось, не совсем мое: хотелось большей упорядоченности и стабильности. Потом были поиски себя, другой работы, еще одно образование (дошкольного педагога), снова поиски и сейчас я могу, наконец, сказать, что работаю на любимой работе и это — счастье.
Работу поменяла не так давно, меньше года назад, и пока каждый день наслаждаюсь тем, как сошлось в одной точке очень многое из желаемого и пригодились все навыки и знания, которые хотелось использовать каждый день. Судебному переводчику, кроме чисто технических навыков обращения с офисной техникой и умения грамотно писать, очень пригождается и опыт работы в разных сферах (в смысле лексики), и кругозор, и просто жизненный опыт.
Хобби
Свободное время с удовольствием отдаю рукоделию (вышивание, вязание, шитье), чтению, танцам, изучению языков (английский и грузинский), а также пешим прогулкам.
Поддержка
Моя главная поддержка – в первую очередь я сама. Я для себя ровно тот самый человек, который и «возьмет на ручки», и по необходимости даст «волшебного пенделя». Ну и, конечно, моя семья — мама, муж и ребенок.
Помечтаем
Мне очень хочется еще подрасти – интеллектуально и эмоционально, душевно и духовно, личностно, профессионально и финансово, расширить горизонты, и на этом пути очень хочется встретить попутчиков-единомышленников.
И вот тут начинается моя главная беда — по имени Куда. И если уж моя главная поддержка – это я, то и главный «тормоз» в этом прекрасном тандеме – тоже я. Поэтому нам нужен кто-то третий (или даже не один), кто сможет быть компасом или поможет его найти.
Прошеный совет
Совет, который я могла бы дать начинающему переводчику — это верить в себя, дружить со словарями, расширять словарный запас и тренировать навыки синхронного перевода.